Jacó trabalhou como pastor para Labão Durante sete anos para merecer a mão de sua filha Raquel, serrana bela. Mas se não a visse novamente, antes de a Terra girar quatro vezes mais ao redor do Sol, Jacó, dela, se lembraria? Tudo o que os olhos não viram, naquela época remota da juventude, o peito, agora maduro, ainda desejaria? Nosso menino, ao crescer, nem das saias De sua impúbere menina se esqueceu. Ao contrário do pai de Raquel _que não premiou Jacó, matando-o por dentro ao entregar-lhe a outra filha mais velha, Lia, _ o remendo das pontas soltas da vida É o presente que receberá por sua espera. Febre de mancebo dura a vida toda! Thaís GM 06-09-2012
Contraponto a:
Trecho do texto de Gian Luca para ler o texto completo acesso o link – Clamor do Sexo
Poema de Wordsworth declamado por Deani no fim do filme:
“What though the radiance which was once so bright Be now for ever taken from my sight, Though nothing can bring back the hour Of splendour in the grass, of glory in the flower; We will grieve not, rather find Strength in what remains behind”
Tradução.
“O que de esplendor outrora tão brilhante agora seja tomado de minha vista para sempre. Apesar de que nada pode trazer de volta a hora de esplendor na relva, de glória numa flor, não nos afligiremos. Encontraremos forças no que ficou para trás.” Wordsworth
Republicou isso em Poética de Botequim.
CurtirCurtir
Reblogged this on vpalandi.
CurtirCurtir