Três traduções de poemas de Alceu de Metilene- Fragmento 96 Diehl

English: King of the Gods, Zeus, at the Getty ...
English: King of the Gods, Zeus, at the Getty Villa. Roman, Italy, A.D. 1 – 100. (Photo credit: Wikipedia)

Fragmento 96 Diehl

bebamos!

não fazem falta lâmpadas!

basta um dedo de dia para as grandes

copas multiadornadas vamos

ergue-as! o

filho de sêmele e zeus

diôniso

nos deu aos homens vinho

lassidão contra a dor – olvido:

a cada parte de água duas

só de vinho assim

plenas até a borda

bebamos –

uma após a outra – copas

e mais copas!

Tradução de Haroldo de Campos

………………………………………………………………………………

Bebamos! Porque aguardamos as lucernas? Já só há

Um palmo de dia. Retira, célere, dos pregos, as grandes taças.

O vinho que dissipa aflições, doou-o aos homens o filho

de Zeus e Sémele. Deita-o nas taças, uma parte para duas,

cheias até à borda, e que um cálice

empurre o outro.

Tradução de Maria Helena da Rocha Pereira

………………………………………………………………………………

Bebamos! Por que a noite e as tochas aguardamos?

Estala, é um polegar tão breve o dia!

Pega, meu belo, as coloridas, grandes taças

Pois que o filho de Sêmele e Zeus

O vinho vela-mágoa para os homens deu.

Mistura e versa um terço de água em dois de vinho,

E jorra ao copa até que a espuma ensope a borda,

E quando um copo seca, o próximo transborde.

Tradução: Antônio Medina Rodrigues.

(Fr.346 Lobel-Page)

Para conhecer mais traduções de poetas clássicos: Primeiros escritos

 

Zeus with a laurel crown. Gold stater from Lam...
Zeus with a laurel crown. Gold stater from Lampsacus, Mysia (ca. 360–340 BC), obverse. (Photo credit: Wikipedia)
Publicidade

Poemas de Safo de Lesbos

“Semelhante aos deuses parece-me que há de ser o feliz
mancebo que, sentado a tua frente, ou ao teu  lado,
te contemple e, em silêncio te ouça a argêntea voz
e o riso abafado do amor.Oh, isso-isso-só é  bastante
para ferir-me o perturbado coração, fazendo-o
tremer dentro do peito!
Pois basta que, por um instante, eu te veja
para que, como por magia, minha voz emudeça;
sim, basta isso, para que minha lingua se paralise,
e eu sinta sob a carne impalpável fogo
a incendiar-me as entranhas.
Meus olhos ficam cegos a um fragor de ondas
soa-me aos ouvidos;
o suor desce-me em rios pelo corpo, um tremor
(…)

Safo

SAFO
SAFO (Photo credit: Becante)

Safo de Lesbos

Convite de Alceu a Safo

“Oh! pura Safo, de violetas coroada e de suave sorriso, queria dizer-te algo, mas a vergonha me impede.”

Safo lhe respondeu:

“Se teus desejos fossem decentes e nobres e tua língua incapaz de proferir baixezas, não permitirias que a vergonha te nublasse os olhos – dirias claramente aquilo que desejasses”.

Poema de Safo dedicado a Átis

À Amada

Ventura que iguala aos deuses,

Em meu conceito desfruta

Quem junto de ti sentada,

As doces falas te escuta,

Goza teu mago sorrir.

Quando imagino em tal gosto

É minha alma um labirinto;

Expira-me a voz nos lábios;

Nas veias um fogo sinto;

Sinto os ouvidos zunir.

Gelado suor me inunda;

O corpo se me arrepia;

Fogem-me as cores do rosto,

Como ao vir da quadra fria

Entra a folha a desmaiar.

Respiro a custo, e já cuido

que se esvai a doce vida!

Arrisquemo-nos a tudo…

Contra uma angustia sofrida

Tudo se deve tentar. (tradução Castilho)

Leia mais poemas de Safo em:

safo-gabriel-rossetti

Bubulina

Bubulina, ina, ina
Bubulina, ina, ina
Pensava ser a viúva,
A viúva, que a todos atentava
com seu orgulho,
Mas era apenas Bubulina
que em todos causa engulho.
15-07-2012