
Fragmento 96 Diehl
bebamos!
não fazem falta lâmpadas!
basta um dedo de dia para as grandes
copas multiadornadas vamos
ergue-as! o
filho de sêmele e zeus
diôniso
nos deu aos homens vinho
lassidão contra a dor – olvido:
a cada parte de água duas
só de vinho assim
plenas até a borda
bebamos –
uma após a outra – copas
e mais copas!
Tradução de Haroldo de Campos
………………………………………………………………………………
Bebamos! Porque aguardamos as lucernas? Já só há
Um palmo de dia. Retira, célere, dos pregos, as grandes taças.
O vinho que dissipa aflições, doou-o aos homens o filho
de Zeus e Sémele. Deita-o nas taças, uma parte para duas,
cheias até à borda, e que um cálice
empurre o outro.
Tradução de Maria Helena da Rocha Pereira
………………………………………………………………………………
Bebamos! Por que a noite e as tochas aguardamos?
Estala, é um polegar tão breve o dia!
Pega, meu belo, as coloridas, grandes taças
Pois que o filho de Sêmele e Zeus
O vinho vela-mágoa para os homens deu.
Mistura e versa um terço de água em dois de vinho,
E jorra ao copa até que a espuma ensope a borda,
E quando um copo seca, o próximo transborde.
Tradução: Antônio Medina Rodrigues.
(Fr.346 Lobel-Page)
Para conhecer mais traduções de poetas clássicos: Primeiros escritos
